reader's digest guide to sewing question

Hi everyone,

Last week I bought a copy of the reader's digest book , used and in french

1976 (c) . Great buy,

Especialy since my sewing machine dates from about this period so I don't have any technique that I can't do.

I am french canadien so I got the book in french. But researching on the internet requires english. And so I need help translating this little bit.

This is for ppl who have the english version of the same book , I need someone to look up the name of some thing, so I can research it on the net.

In the pressing tool section, on the right hand page ( assuming the layout is the same). A wooden apparatice made of 3 pcs, each pcs providing a differently shaped surfaces for pressing seems. The french version of the book calls it a "planche de tailleur" , which would translate as "Taillor's plank" or "Taillor's board". But word for word translations don't often work when dealing with object names.

So could anyone tell me what the english book calls this contraptions ?

And if you already know where I can either buy one or get the plans to make my own, that would be great.

Thanks

Jean

Reply to
Jean
Loading thread data ...

Pardonnez mon execrable français etc ;)

Est-ce que ç'est peut-être un 'clapper and point presser'? C'est une tranche du bois aux trois surfaces, pour utiliser aux cols, par exemple.

Allez au:

formatting link
et cherchez 'CLAPPER' - est-ce que ç'est la même chose? C'est $22.99 (US) et pour le prix c'est mieux l'acheter - c'est agaçant à construire, mon avis (oui, mon mari a essayé...).

A+ Trish

Reply to
Trishty

You have it: "tailor's board". I have the 1976 edition in English. I have never seen one of these, but then I haven't looked.

Jean M.

Reply to
Jean D Mahavier

Now that's what I call team work.

Trishty, what you sent me to look for on Nancy's notions was actualy a "Passe-carreau", but thanks all the same. Jean M. had the right name and I was able to find it on the same site.

So thanks to both of you

Trishty, your french is more then passable, but for futur reference : "ç'est " is actualy "c'est" ( no cédille), "tranche de bois" not "du" ( but that is a hard one for a non-francophone) "de" is "made of" and "du" is more to designate, the other mistakes ( only 2 more) were more a matter of sintax. so you are all heartedly forgiven ( I expect my english is equaly amusing ).

Jean P. ( formerly Jean , as per Jean M.'s request)

Reply to
Jean Péloquin

Bonjour Jean,

It's called a Tailor's Board. Look for it on the internet. I suggest that, if you go ahead and buy it, that you buy one that comes with the separate padding.

This, and many more pressing tools, can be very cheaply made at home, with scraps of wood (NOT pressboard, unless you want surprises!), batting, and the like. In a pinch, look for one of those hot/cold bags lying around in the house; it can make a nifty pressing tool.

I am also a french canadian, so I can answer most of your translation questions you may have. And good idea to buy the Reader's Digest book. I still consider it to be one of the finest books on sewing. Let me know where you're from, so I can direct you to useful addresses in your own sector.

Bonne journée!

Reply to
Mario Landerman

Thanks for the heads-up, Jean.

I don't have cause to write French much, or even to speak it much apart from to say 'merde' to the plumber, as I did today when I called him out and the washing machine suddenly worked again;) It's ridiculous living here and mostly knowing English people...

For my sins, I've never heard of a tailor's board, either. What does it look like?

A+ Trish

Reply to
Trishty

But be careful not to use a type of wood that oozes sap. You can get a nasty stain on fabric from it. Wood meant for fine finish carpentry (as opposed to rough work) is what you want, and then you need to sand the daylights out of it so it's satin smooth. Remember that steam will raise the grain, too, so you might even want to steam it a bit and resand with the finest grade of sandpaper.

I have a Tailor Board I bought from Cynthia Guffey, and a June Tailor cover. Just last week I decided to cover the board. Ha! The curves are exact opposites from one another, and the cover doesn't fit. It's way too late to take the cover back, as I must have purchased it at least two years ago.

Karen Maslowski in Cincinnati

Reply to
SewStorm

Not too many errors here! you're doing well, with it and the sewing! :) Welcome to the group, by the way!

Reply to
Kate Dicey

er, that would be "syntax".

couldn't help myself!!

Penny

Reply to
Penny S

I got my Teacher Head switched off today - wearing the Sewing Head instead!

Reply to
Kate Dicey

I'll be one to talk in short order. I'm learning beginning Spanish, for our upcoming trip to Mexico for our 20th anniversay. All I will do I's sure is embarass myself..

Two weeks on theYucatan...

formatting link
's that look for four nights? And then to Cozumel for 8 days of SCUBAdiving on the reefs there, Penny

Reply to
Penny S

A tailor's board is simply a more complex version of that clapper and point presser you mentionned in your first reply.

It's made of 3 pcs for a variaty of shapes. It is a bit difficult to describe just search for tailor on that site you refered me to

oh hell, here is the direct url

formatting link
Althought I must say the one in the book looks a bit nicer.

Jean

Reply to
Jean Péloquin

It looks wonderful! Will you be diving Dos Ojos (two eyes) while you stay in Tulum? I keep meaning to get off Coz and do it but I never seem to make it to the mainland. jo

Reply to
jo

Muy fabuloso! You will have a wonderful time. Don't worry about embarrassing yourself, Mexicans are the most polite people, and they really appreciate people who at least try to speak the language. Although in the Yucatan, there are many people who speak indigenous languages, and Spanish is their second language if they speak it at all. I have spent a lot of time in Mexico, but have never made it up to the Yucatan. I've been as far as San Cristobal las Casas, and watched the moon landing from the Zocalo in Palenque. My interest was in the ruins and the pre-Columbian art and architecture. Be sure to find the local weekly market. Take money for handwoven textiles.

Reply to
Pogonip

I'd rather learn Japanese so I cancuss out the local traffic cops and they won't have a clue what I'm saying Mike in Wisconsin

Reply to
Mike Behrent

Ooh, yummy! Now, is that water pea green, or is it just my eyes?

Reply to
Kate Dicey

Ummmmmm.....I think the color on your monitor is off. That water is shades of blue, from aquamarine to navy on my screen.

Reply to
Pogonip

Yup - you need a skin like rhino hide. But as long as you try, people will make the effort back.

My personal favourite here was going into a bakery where 'bâtards' and 'baguettes' and 'Provençals' were all labelled up. I pointed to a loaf and said brightly: "What's this bread called?" "Bread," said the baker flatly.

Still, I've never offered to 'baiser' anyone (considerably more intimate than kissing), or taken chrysanthemums to a dinner party at Toussaints (offerings for the dead), or come over here with a name like Tabbit, as friends nearby are. (Jean can explain why this is funny...).

Enjoy your trip - I'm SO jealous of the fabrics you might see there.

:) Trish

Reply to
Trishty

Ahhhh. Well, while you're here visiting Cea and Penny and everyone, you'll just have to swing through Mexico and spend a few days down on the beach. As long as you're there, you could spend some time in the mountains, too. One day in Mexico, I started out in a cloud forest at high elevation, and by afternoon, was on a white sandy beach on the Gulf of Mexico. It was a short drive, actually, although nearly straight down. Still pea green?

Reply to
Pogonip

It's my eyes - the jealousy, you know!

Reply to
Kate Dicey

InspirePoint website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.