translating patterns

Reply to
Mirjam Bruck-Cohen
Loading thread data ...

Ok let`s see what we can do ....

At first sight i am a bit puzzeled , about some of the spelling for example rucke is back the u has an Um laut [2 points over the u that indicate the way you should pronounce it !and is considered to come instead of an e after the u ] the e confuses ,,, is it maybe an Austraian or Swiss pattern ??? M = masche = stich >

geript=a cloth that looks like corduroy Why do i have the strange feeling that this was writen by sombody who heard the instruction it sound [but does not look exactly in writing ] like Knit the stich both ways [ To and from !!] > hin und = hinund rueck = probably zuruck [2nd u with umlaut ]

in the back knit the stiches as they come ,,,, U = Umschlag = Yarn over Needle should be Purled hope i helped you mirjam >----

Reply to
Mirjam Bruck-Cohen

The e after the u is an acceptable substitution for the umlauted letter. I'm just too lazy to figure out how to make this newsreader app do the special character.

In fact, I believe most technical publications are using the "e following the vowel" substitution for the umlaut now unless it's in a person's name.

BTW the pattern is for a lace insertion/edging from a Burda knitting pattern magazine from ~1988. So the directions are definately from Germany, not Austria or Switzerland.

Mirjam, I'll see if I can give your interpretation a try with a test swatch later...after the socks are finished! Thanks for giving it a try.

Nyssa, who actually got a few more rounds done on her Socks from Hell this morning

Reply to
Nyssa

Hello Anna Maria, I have been thinking of you, cleaning all the odds and ends of my beads up. Always using your little tray, can not even try to not think of you....LOL

Funny that you should mention that Swedish and Dutch are closely related languages. I did just that, yesterday evening, reading it slowly out loud, when I had the magazines out to look for addresses etc. You are so right, it does sound alike. Although I can only guess at the similarities......just going by sound. I have no one to check my out, and I do have a lively imagination...LOL

Els

Reply to
Els van Dam

Mirjam I imaginen you, talking a lot with your hands, face and body, you most likely will be able to talk to anyone in the whole wide world.....

Els

Reply to
Els van Dam

A lively imagination is a big help in life, it doesn't stop you in searching new ways for exploring new possibilities :-)

Swedish IS difficult, so don't worry :-)

Kram, hugs,

Anna Maria

Reply to
Anna MCM

Reply to
Mirjam Bruck-Cohen

Good Evening Nyssa I know the e is an acceptable letter for the umlaut ,,, but it keeps junping into my eyes as a typo ,,,, Any Way even if it says the knit the Stich on the to ....and the Back it comes out the same ,,, try and tell us what hapens ,,, i think it would have helped to have a bit more Original German text ,,, just in case ab* wiederholen repaet from * abheben slip abketten der maschen cast the stiches off best of luck mirjam ps did you take a good maase = measurements and did you check your maschenprobe ?

Reply to
Mirjam Bruck-Cohen

Els

Reply to
Els van Dam

Reply to
Mirjam Bruck-Cohen

That's all there was to the orginial symbeol instructions. The rest of the pattern was a chart with standard symbols for things I understood. lol

If the lace insertion turns out to be something worthwhile, I'll try to post it sometime...not soon.

I can "get" most of the German instructions, and anything (usually) that stumps me, I've got my neighbor to help puzzle it out, but this one bit just confused both of us.

Nyssa, still going in circles with the Socks from Hell

Reply to
Nyssa

InspirePoint website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.